nuk ka miresi qe nuk kushton dhe nuk dhemb
Udhetimi nga Yehoshua te Jezus, neper gjuhe, kultura dhe shekuj

Udhetimi nga Yehoshua te Jezus, neper gjuhe, kultura dhe shekuj

Postuar më 13.01.2026 në " Kultura & Shoqeria, Lashtesia"

Emri i Jezusit eshte ndoshta emri me i shqiptuar ne historine e njerezimit. Ai lexohet, degjohet, lutet dhe kendohet ne qindra gjuhe. Por forma qe ne njohim sot — Jezus — eshte rezultati i nje udhetimi te gjate gjuhesor dhe kulturor. Nje udhetim qe nis ne hebraishten biblike dhe perfundon ne gjuhet moderne, pa e humbur kurre kuptimin e vet themelor.

Forma me e hershme e ketij emri eshte Yehōshúaʿ, ne hebraishten e Dhiates se Vjeter. Ky eshte nje emer teofor, pra nje emer qe permban brenda vetes emrin e Hyjit. Pjesa “Yeho-” lidhet me emrin hyjnor YHWH, ndersa “-shúaʿ” vjen nga rrenja hebraike yashaʿ, qe do te thote “te shpetosh”. Kuptimi i plote i emrit eshte “Zoti shpeton” ose “YHWH eshte shpetim”. Ky emer njihet edhe nga figura biblike e Jozueut, pasuesit te Moisiut, çka nuk eshte rastesi: emri vete bart nje premtim shpetimi.

Me kalimin e kohes dhe sidomos pas mergimit babilonas, hebraishtja e perditshme u thjeshtua. Forma e gjate Yehōshúaʿ u shkurtua ne Yēshúaʿ. Kjo ishte forma aramaike dhe popullore e emrit, e perdorur gjeresisht ne shekullin e pare pas Krishtit. Pikerisht keshtu quhej Jezusi i Nazaretit ne jeten e perditshme: Yeshua. Ky ishte emri qe shqiptohej ne familje, ne rruge dhe mes dishepujve.

Kur mesazhi i krishtere kaloi nga bota hebraike ne boten helenistike, emri duhej te pershtatej ne greqishten e kohes. Ketu ndodh nje nga transformimet me te rendesishme. Greqishtja nuk ka tingullin “sh”, nuk pranon funde fjalesh me bashketingellore si ne hebraisht dhe emrat mashkullore zakonisht perfundojne me “-s”. Per kete arsye, Yēshúaʿ u be Iēsous. Ky nuk eshte perkthim i emrit, por transliterim: nje pershtatje fonetike per ta bere emrin te shqiptueshem dhe te pranueshem ne nje sistem tjeter gjuhesor. Keshtu shkruhet emri i Jezusit ne te gjithe tekstin grek te Dhiates se Re.

Nga greqishtja, emri kalon ne latinisht si Iesus. Latinishtja klasike nuk njihte shkronjen “J”; ajo do te shfaqej shume me vone si nje variant grafik i shkronjes “I”. Per shekuj me radhe, Iesus ishte forma standarde ne tekstet kishtare, liturgjike dhe teologjike te Perendimit.

Ne Mesjete, me ndarjen grafike mes I dhe J, forma Jesus u be e zakonshme ne gjuhet europiane. Cdo gjuhe e shqiptoi sipas sistemit te vet fonetik: Jezus ne shqip, Jesus ne anglisht, Gesù ne italisht, Jésus ne frengjisht, Jesús ne spanjisht. Megjithese tingulli ndryshon, rrenja eshte e njejte dhe burimi mbetet i pandryshuar.

Pyetja qe lind natyrshem eshte nese, gjate ketij udhetimi te gjate, emri e humbi kuptimin e tij origjinal. Pergjigjja eshte jo. Edhe pse forma fonetike ndryshoi, domethenia teologjike mbeti e paprekur. Vete Ungjilli e shpjegon emrin: “Do ta quash Jezus, sepse ai do ta shpetoje popullin e vet”. Emri nuk eshte thjesht identifikues; ai eshte program, mision dhe shpallje.

Ne thelb, kalimi nga Yehoshua te Jezus nuk eshte nje deformim, por nje deshmi e perhapjes se besimit nga Izraeli drejt botes. Ështe historia e nje emri hebre qe u be universal, duke u pershtatur ne dhjetera gjuhe, pa e humbur kurre zemren e vet: shpetimin.

Lini një koment

Your email address will not be published. Required fields are marked *